04:38 

Воробьиная душа
. . . и ангел, приносящий немного удачи . . .
Тут на НГ получил "ГП и проклятое дитя" в переводе этой немагической твари М.Спивак. Посетовал, что не на английском, но что есть, то есть.
Не читал ее перевода, но про Элвиса Думбльдора, ХогварЦ, Огрида и Злодеуса Злея наслышан. Так вот, открываю книгу, наугад и глаз утыкается в имя Мадам Самогони. Пробежавшись по тексту по-горизонтали так и не понял, кто же эта неведомая дама, но почему-то подумал, что, возможно, бедная профессор Трелони получила такое имя в этом переводе. Ну профессор принимала, вот и допринималась, так сказать. Русские переведы - бессмысленные и беспощадные.
Через некоторое время уже забыв что и кто это, вновь встретился с этой мадам и понял, что это оказывается преподавательница по полетам Мадам Трюк (Трюч/Хуч). Честно говоря, логики так и понял. У меня, как у человека, советского российского "Самогони" ну никак не ассоциируется с полетами, а уже скорее с их запретом, ибо нехрен за метлу бухим садиться. :-D

@темы: ГП навсегда, мой личный бедлам, мысли разные, не всегда умные, ни о чём, что-то где-то с чем-то

URL
   

Письмена бараньего ленивца

главная